"somehow"
"Somehow" is the weaseliest of weasel words.
The Turkey City Lexicon categorizes it under Fuzz: An element of motivation the author was too lazy to supply. The word "somehow" is a useful tip-off to fuzzy areas of a story. "Somehow she had forgotten to bring her gun."
And it isn't necessarily just motivations that "somehow" can be substituted for. It can also stand in for feats the author doesn't know how the character could have pulled off: "Somehow Superman freed himself from the kryptonite handcuffs." Or for secondary characters and antagonists doing three-quarters of the author's work for them while conveniently off-stage: "Somehow the Balrog had heard about Gandalf's weakness for chocolate liqueurs." And so on.
Moreover, "somehow" isn't limited to fiction. The book I'm currently reading, Angus Fletcher's Allegory: The Theory of a Symbolic Mode (Cornell UP, 1964), has this shining example in the middle of Fletcher's trying to explain why he can claim genre fiction (mysteries, westerns, and science fiction) as allegorical without having to do all the tiresome, degrading work of, you know, proving it: "But somehow the literal surface suggests a peculiar doubleness of intention" (7). "Somehow" here translates to "because I said so."
Which is its real meaning in fiction as well.
The Turkey City Lexicon categorizes it under Fuzz: An element of motivation the author was too lazy to supply. The word "somehow" is a useful tip-off to fuzzy areas of a story. "Somehow she had forgotten to bring her gun."
And it isn't necessarily just motivations that "somehow" can be substituted for. It can also stand in for feats the author doesn't know how the character could have pulled off: "Somehow Superman freed himself from the kryptonite handcuffs." Or for secondary characters and antagonists doing three-quarters of the author's work for them while conveniently off-stage: "Somehow the Balrog had heard about Gandalf's weakness for chocolate liqueurs." And so on.
Moreover, "somehow" isn't limited to fiction. The book I'm currently reading, Angus Fletcher's Allegory: The Theory of a Symbolic Mode (Cornell UP, 1964), has this shining example in the middle of Fletcher's trying to explain why he can claim genre fiction (mysteries, westerns, and science fiction) as allegorical without having to do all the tiresome, degrading work of, you know, proving it: "But somehow the literal surface suggests a peculiar doubleness of intention" (7). "Somehow" here translates to "because I said so."
Which is its real meaning in fiction as well.
no subject
no subject
But really I just wanted to say thanks for pointing me at the Turkey City Lexicon, which I hadn't come across before...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Spanish has a weird semi-passive se construction ("se me olvidó la bolsa") that gets this and similar notions across marvelously, but English doesn't really have a matching syntax. The closest we get is the weasel-worded "mistakes were made," but the Spanish construction doesn't have quite the weasel-wordy connotation.
no subject
They're amazingly useful.
no subject
no subject
=====
There's a place for us,
A time and place for us.
Hold my hand and we're halfway there.
Hold my hand and I'll take you there.
Somehow,
Some day,
Somewhere!
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Because, sometimes, you just know something.
Somehow.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)