Date: 2006-06-13 04:05 pm (UTC)
Ah, Chinese Transliteration. One of the banes of my existence. I had to read "Judge Dee" in high school (Asian Studies - I grew up in Hawaii) and the nomenclature drove me up the wall, not least because it made the Chinese sound like children.

The Wade-Giles romanization system is vastly superior to whatever "system" was used in the text of Judge Dee, but Pinyin is both simpler to read and more accurate in representing the sound of the language. (Mandarin dialect, of course - China has had millennia to develop class distinction and provincial snobbishness into an art, as my grandmother's attitude towards Cantonese attests.) The only thing to keep in mind with Pinyin is that it was based on cyrillic, so "Cao Cao" isn't prounced "Cow Cow", but "Tsao Tsao". That's an edge case where I feel Wade-Giles actually is superior for English-language readers.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

truepenny: artist's rendering of Sidneyia inexpectans (Default)
Sarah/Katherine

February 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
232425262728 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 08:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios