truepenny: artist's rendering of Sidneyia inexpectans (books)
[personal profile] truepenny
UBC #15
Celebrated Cases of Judge Dee. [Dee Goong An or Ti-kung-an, depending on which transliteration system Van Gulik is using]. Transl., introd., notes Robert Van Gulik. 1949. New York: Dover Publications, 1976.

Apparently, what I have come away with from this book is irritation at Van Gulik for dumbing down the transliteration of Chinese names in the text. His note at the end uses the Giles system--I know absolutely nothing about Romanization of Chinese characters, but I gather from context that this was the standard system in 1949--but the text itself prefers the Chinese For Dummies method, with the result that all the names look vaguely like they belong in a children's Saturday morning cartoon.

I am theorizing that my reaction is based on the doubled vowels. Judge Dee, Ma Joong, Bee Hsun (and especially his mother, Mrs. Bee), Candidate Hoo--I think my subconscious spent the entire book looking around for Winnie-the-Pooh, Eeyore, and Roo. But in the Translator's Note, these personages appear as, for example, Judge Ti and Pi Hsün. I actually find this much less distracting, even if more "difficult"--but probably Van Gulik's intended audience was not science fiction fans.

(I hope this also makes it clear that it isn't Chinese itself that is getting the reaction; it's the deliberate choice on the translator's part, without quite enough consideration of English's own patterns of usage, to use a naïve transcription system.)

The text itself is an interesting anthropological artifact, both of 18th century China and of mid-20th century Western attitudes toward same. And also entertaining.

Date: 2006-06-13 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] alecaustin.livejournal.com
Ah, Chinese Transliteration. One of the banes of my existence. I had to read "Judge Dee" in high school (Asian Studies - I grew up in Hawaii) and the nomenclature drove me up the wall, not least because it made the Chinese sound like children.

The Wade-Giles romanization system is vastly superior to whatever "system" was used in the text of Judge Dee, but Pinyin is both simpler to read and more accurate in representing the sound of the language. (Mandarin dialect, of course - China has had millennia to develop class distinction and provincial snobbishness into an art, as my grandmother's attitude towards Cantonese attests.) The only thing to keep in mind with Pinyin is that it was based on cyrillic, so "Cao Cao" isn't prounced "Cow Cow", but "Tsao Tsao". That's an edge case where I feel Wade-Giles actually is superior for English-language readers.

Profile

truepenny: artist's rendering of Sidneyia inexpectans (Default)
Sarah/Katherine

February 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
232425262728 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 12:18 am
Powered by Dreamwidth Studios