Entry tags:
the happiest geek in geekland
Since I'm spamming LJ today anyway--
The mail just brought me two copies of ESLI Magazine (one of which I will be mailing to Bear here presently), in which appeareth the Russian translation of "Boojum." I can identify which story is "Boojum" because it's the only one with two authors (and I can sort of recognize Bear's name and mine in Cyrillic)--and it has an illustration in which I can recognize both the Lavinia Whateley and Black Alice Bradley. (!)
People, I am SO. GEEKED. Endorphin rush and everything.
!!!!!!!!!!!!!!!!
The mail just brought me two copies of ESLI Magazine (one of which I will be mailing to Bear here presently), in which appeareth the Russian translation of "Boojum." I can identify which story is "Boojum" because it's the only one with two authors (and I can sort of recognize Bear's name and mine in Cyrillic)--and it has an illustration in which I can recognize both the Lavinia Whateley and Black Alice Bradley. (!)
People, I am SO. GEEKED. Endorphin rush and everything.
!!!!!!!!!!!!!!!!
no subject
no subject
no subject
...and, on reflection, I would love to see the transliteration of "Boojum," myself, because Russian has no "j" sound and I'm curious which way the translator chose to approximate it. I'm going to guess Бужым, but maybe Буджым?
no subject
Assuming I've identified all the letters correctly, which, since I can't read Cyrillic, is not a given.